I would like to welcome any comments, criticisms, suggestions, on the following translation of ye olde Sequence for the Second Sunday in Advent. Comments
could touch on the English, the poetic sense, the clarity, the fidelity to the Latin, musicality, and so on. The translation is made to perfectly fit the
traditional Gregorian chant melody.
O godly congregation, / acclaim your God, your Sov'reign, / through eternal ages yet to be,
Paying His due to your Creator by the melody.
Battle-ranks of angels shout joyously, / emboldened, made blissful, by His face.
All who are upon the earth wait for Him, / facing judgment by His will and grace.
In judgment, exacting is He;
In power, merciful is He.
Christ, by Thy tender compassion keep us safe,
Since Thou didst suffer for our sakes.
Raise us as high as heaven's resplendent stars;
Thou that cleansest earth from its stains.
Stream down on us, true Saviour, driving dangers away.
That all things may be purified, send us peaceful days.
That we, joyful to be saved here by Thy mercy,
May hereafter have entrance to Thy heavenly realms,
Where Thou dost reign for endless worlds and ages.
The Latin is:
Regnantem sempiterna / per secla susceptura / concio devota concrepa,
Divino sono Factori reddendo debita.
Cui jubilant agmina caelica / ejus vultu exhilarata,
Quem expectant omnia terrea / ejus nutu examinanda.
Districtum ad judicia,
Clementem in potentia.
Tua nos salve, Christe, clementia,
Propter quos passus es dira.
Ad poli astra subleva nitida,
Qui sorde tergis saecula.
Influat salus vera, effugans pericula.
Omnia ut sint munda tribue pacifica.
Ut hic Tua salvi misericordia,
Laeti regna post adeamus supera,
Quo regnas saecula per infinita.